J. K. ローリングは日本の未来が見えていたのか。(小ネタデス)
ハリーポッター第6巻のタイトルは "Harry Potter and the Half-Blood Prince" というそうで,日本語訳すると Half=半,Blood=血,Prince=王子 なので,「半か血王子」→「ハンカチ王子」。おぉ! オリジナルの出版は2005年7月16日(Harry Potter - Wikipedia, the free encyclopedia)。ハンカチ王子は2006年だから,J. K. Rowling は日本のブームを予言していたのか!
と思ったが,やっぱり違った。日本語訳は ハリー・ポッターと謎のプリンス になっている。逃げたな。セブンアンドワイは,「ハリー・ポッターと混血の王子」というように,割と忠実に訳している。混血の意味の「ハーフ」は日本語にもなっているが,「ハーフの王子」ではピンと来ないので仕方ないのか。
ハリーポッターシリーズの第1巻は,英国版と米国版でタイトルが違うのだった(ハリー・ポッター - Wikipedia)。
なぜだろうか?
上の写真は,イギリス版のアダルト版(ペーパーバック)。表紙が大人っぽく落ち着いているのが特徴。以前は Amazon.uk でしか取り扱いがなかったが,最近は Amazon.co.jp からでも購入できるようになった。
Posted by n at 2006-10-01 23:43 | Edit | Comments (0) | Trackback(0)
Master Archive Index
Total Entry Count: 1957