「実践ビジネス英語」Lesson 16, Office Holiday Party から。
NHK ラジオ「実践ビジネス英語」を 音読して味わうシリーズ 第5回。Lesson 16, Office Holiday Party 「年末のオフィスパーティー」から気になる英文をいくつかピックアップ。
今回のビニェットは,梅村聖四が年末のオフィスパーティーについて同僚のアメリカ人にアドバイスを求めるのだが,自分が梅村の立場だったら相当に凹む感じだ。例えば,次のような会話である。
ライオンズ「アドバイス? 何でも聞いていいですよ」
梅村「アメリカ式のクリスマスパーティーのことはよく知らないんです」
コリンズ「では,あなたの誤りを指摘することから始めなければなりませんね」
梅村「(´・ω・`)」
ライオンズ「オフィスパーティーはいいものですよね」
梅村「お酒が入ると社交的になっていいですよね」
コリンズ「日本ではそれでいいかも知れませんが,アメリカでは事情が違うわよ」
梅村「(´・ω・`)」
他にも山盛り。コリンズ (女性) 厳しすぎ。梅村聖四かわいそすぎ。
さて,日本語訳では「アドバイス」となっている語は,英語ではいくつかのバリエーションがある。
Umemura Seiji: I'd like to ask you both for some advice.
梅村聖四: あなたがたお二人にアドバイスをお願いしたいのです。Office Holiday Party (1)
Alyce Collins: Here's another tip: ...
アリス・コリンズ: もう一つのアドバイスは,…Office Holiday Party (3)
Umemura: Do you have any suggestions regarding decorations?
梅村: 飾り付けに関してアドバイスはありますか。Office Holiday Party (5)
"suffer" の使い方は難しくてなかなか思いつかないものだ。
Steve Lyons: Needless to say, the guilty party's career prospects at the company suffered as a result.
スティーブ・ライオンズ: 言うまでもありませんが,その結果,非常識なことをしたその人が会社で出世する見込みは薄れました。Office Holiday Party (2)
"the guilty party" とは「犯人,罪を犯した人」,"career prospect" は「出世の見込み」の意味。
"preference" は直訳では「好み」だが,自然な日本語にするには工夫が要る。
Collins: I'd advise against that. You should respect people's personal preferences.
コリンズ: それはやめたほうがいいですよ。各人の希望は尊重すべきですからね。Office Holiday Party (4)
ここでは「希望」という言葉に訳されている。パソコンのメニューに出てくる "preference" は「設定」である。確かに「好み」には違いないのだが,日本語では「好み」という表現は適していない。
Posted by n at 2012-12-09 23:36 | Edit | Comments (0) | Trackback(0)
Master Archive Index
Total Entry Count: 1957