印刷用表示へ切り替え 通常表示へ切り替え 更新履歴を表示 更新履歴を隠す
English 「実践ビジネス英語」を味わう - Silly Questions, Smart Answers

「実践ビジネス英語」Lesson 21, Silly Questions, Smart Answers から。

■ ■ ■

NHK ラジオ「実践ビジネス英語」を 音読して味わう の個人的シリーズ第10回。Lesson 21, Silly Questions, Smart Answers 「くだらない質問とスマートな答え」からピックアップ。

ビニェットから

open up

Alyce Collins: The one I've been told is that in ancient times people believed that your soul could be expelled from your body when you sneezed, thereby opening you up to invasion by the devil.

アリス・コリンズ: 私が聞いたことのある話では,古代の人たちは,くしゃみをすると魂が体から抜け出て,その隙に悪魔が入り込むのを許してしまうと思っていたそうです。

Lesson 21, Silly Questions, Smart Answers (1)

open up で,「機会などが開けている」という意味で,これには「to + 名詞」が続いて「open someone up to something」の形になるようだ (open upの意味 - 英和辞典 Weblio辞書)。

windbag

Collins: When I'm buttonholed by a boring windbag like that, I try to be friendly but firm.

コリンズ: 私がそのように退屈なおしゃべり屋さんの長話に捕まったら,親しみを示しながらも毅然 (きぜん) とした態度をとるようにします。

Lesson 21, Silly Questions, Smart Answers (4)

口語で「おしゃべりな人」の意味の windbag は,もともとはバグパイプの空気袋の意味である (windbagの意味 - 英和辞書 - goo辞書)。

Talk the Talk から

Heather Howard: I have an even worse story. Actually, involving a meeting many years ago, where orange juice was served. It was rather pulpy orange juice and one of my then colleagues actually started picking the pulp out of his teeth during the meeting, right in front of the potential client. I still remember our boss stopping in mid conversation, his mouth hanging open in shock when he saw what the man was doing. Ultimately we didn’t get the account and I can’t help feeling that the orange juice debacle was at least partly responsible.

Talk the Talk, Lesson 21, Silly Questions, Smart Answers (6)

ヘザーさんが経験した「オレンジジュースの惨事のあなた (3時〜のあ〜な〜た〜♪)」の話。pulp は「果肉」の意味で使われている。意訳すると「ある会議の席でオレンジジュースが配られたんです。そのオレンジジュースは果肉の多いタイプだったのですが,何を思ったのか,同僚のひとりが顧客になるかも知れない人の目の前で,歯に挟まった果肉をつまみ出そうとし始めたんです。それを見た上司は,ショックのあまり口をポカンと開けて会議を中断したのを今でも覚えています。結局その取引はダメになってしまったのですが,あのオレンジジュース事件がその責任の一旦を担っているのではないかと思わずにはいられないのです」

えwwwwwwwwwww!?

杉田先生はよく吹き出さなかったな。

そんな私はどうだったかというと,訳してみて始めて笑ったのだけれども。冗談が分かるようになるまでの道は遠い。

Posted by n at 2013-02-24 19:05 | Edit | Comments (2) | Trackback(0)
Trackbacks

  • 「手違いで複数トラックバックを送ってしまった!」という場合でも気にしないでください (重複分はこちらで勝手に削除させていただきます)
  • タイムアウトエラーは,こちらのサーバの処理能力不足が原因です (詳細は トラックバック送信時のエラー をご覧ください)
  • トラックバックする記事には,この記事へのリンクを含めてください(詳細は 迷惑トラックバック対策 をご覧ください)
Comments

以前、私のブログにコメントしてくださった nlogn さんですか?
その節は、ありがとうございました。
(間違っていたらすみません。)

Posted by: ラジ子 at March 01, 2013 21:12

ラジ子 さん
そうです。少ない情報から見つけてくださりありがとうございました。
discreet: NHKラジオ/英語復習帳
http://nhkradio-everyday.seesaa.net/article/321824165.html#comment

Posted by: n at March 02, 2013 02:11
Post a comment
  • 電子メールアドレスは必須ですが,表示されません (気になる場合は「メールアドレスのような」文字列でもOKです)
  • URL を入力した場合はリンクが張られます
  • コメント欄内ではタグは使えません
  • コメント欄内に URL を記入した場合は自動的にリンクに変換されます
  • コメント欄内の改行はそのまま改行となります
  • 「Confirmation Code」に表示されている数字を入力してください (迷惑コメント対策です)


(必須, 表示されます)


(必須, 表示されません)


(任意, リンクされます)


Confirmation Code (必須)


Remember info (R)?