ミッフィーの中国での呼び名は米菲。日本での名前は以前はうさこちゃんだった。本名はナインチェなんだって。
クレーンゲームの景品のうさぎのぬいぐるみ。中国で製造しているらしく,説明が中国語で書いてある。そして名前が「米菲」。どこかで見たような名前だと思ったら,歐陽菲菲{オーヤンフィーフィー}の「フィー」と同じ字だった(欧陽菲菲)。うさぎの顔が若干違うような気もするが,認定されているようでキラキラのホログラムがついている。
ナインチェ - Wikipedia によれば,日本デビュー1963年時の名前は「うさこちゃん」,1970年代に「ミッフィー」の名前が登場した。オリジナルの名前は「ナインチェ」で,「ミッフィー」は英語訳した時につけられた名前だそうだ。中国名は「米菲」だから,中国ではオリジナルから翻訳したのではなく,英語訳したものからの翻訳したということになる。現在の日本も同じで,作者であるブルーナのサイトでも,日本語版は「うさこちゃん」ではなく「ミッフィー」になっている(De officiële Dick Bruna-site)。
中国では,日本語のカナに相当する文字がないので,欧米人の名前は漢字で表記されるようだ。日本も以前は漢字表記だったので,まだその名残がある。欧,米,英,仏,独,露,豪などの省略表記である。
国名の当て字は,Windows XP の MS-IME2002 でも候補に出てくるようになっているから驚きだ。「よーろっぱ」の変換候補は「ヨーロッパ」と「欧羅巴」になっている。当て字 - Wikipedia の一覧を見ると,音をもとに漢字を当てているものがほとんどだが,意味を当てているものもある。
カナ表記 | 漢字表記 |
アイスランド | 氷州・氷島 |
ケンブリッジ | 剣橋 |
「アイスランド」は表意,「ケンブリッジ」は表音と表意の混合になっている。そういえば,ブリジストンも「石橋」の表意当て字だ。
よく分からないのが次の2つ。
カナ表記 | 漢字表記 |
エジプト | 埃及 |
チベット | 西蔵 |
「エジプト」は薀蓄男がクイズで出していたので,知ってはいたのだが,意味が分からない。チベットは全く知らなかった。表意なのだろうか?
ちなみに,薀蓄男{うんちくまん}とは,1987年に読売テレビで放送されていたバラエティー番組「週間テレビ広辞苑」の1コーナーに登場する人物である。槍魔栗三助だった頃の生瀬勝久の率いる劇団「そとばこまち」が出演していた。
Posted by n at 2006-03-25 23:33 | Edit | Comments (1) | Trackback(0)
Master Archive Index
Total Entry Count: 1957
あのウサギが・・・
Posted by: maro助 at March 30, 2006 20:43そうですか 人気者ですか・・・w