佐々木高政著「和文英訳の修業 予備編」の例文はかなり偉そうでしかもネガティブ。教材を選ぶのなら,自分の言いそうなセリフが沢山載っているものを選ぶべきだ。
英語学習の1つとして,佐々木高政著「和文英訳の修業」を読んでいる。平行して進めている「基本英文700選」と重なる部分も多い (nlog(n): 「和文英訳の修行」と「基本英文700選」の類似例文)。学習としては,この本の中の「予備編」にある例文の音読を2周行った。
音読は50回連続して行うのではなく,5回ずつ繰り返して合計で50回になるようにしている (nlog(n): 英短文暗唱トレーニング法 - 私の場合)。予備編には,暗唱用として500個の基本的な英文が用意されている。トータルで100回繰り返したことになるのだが,まだ和文を見ると英文がスラスラ出てくるようにはなっていない。もう何周かやればスラスラになるのだろうが,やるのが辛くなってきた。理由は英文の内容にある。偉そうなものやネガティブなものが多いのだ。
以下に例をあげる。
偉そうな英文としては次のようなものがある。沢山あるので,その中からいくつか選んでみることにする。
29. まぬけだな,君は。
How stupid you are!156. 私に向かってよくもそんな口のきき様が。
How dare you speak to me like that!363. この女は私を金持だと思っていたのだが,これには驚いた。
This woman thought I was a rich man, which surprised me.401. 言わないでおけばいいのにという事をいくつか言ったよ,君。
You said things that would have been better (left) unsaid.402. まあ聞きたまえ,君より年かさだし,世の中の経験もはるかに多い私の言葉を。
Now listen to me. I am older than you; I have a far greater experience of the world.
著者は高名な先生であって,そんな先生が言いそうなセリフがてんこ盛りである。さらに,言われてみたそうなセリフも自らが用意している。
380. どこまでもおあとについて参ります。
I will follow you wherever you go.420. 老いの顔にやどる明るさほどうつくしいものはない。
Nothing is more beautiful than cheerfulness in an old face.
気違い関係も結構ある。
223. そんなことをするなんてまさにキ印だ。
He must be crazy to do such a thing.233. 話を聞いているとこいつあたまがおかしいんじゃないかと思うよ。
To hear him talk, you would think he was a bit queer in the head.412. 僕は君と同様気は狂っていない。
I am no more mad than you are.474. わたしたちの周囲には気味わるいほどの率で気違いがいるが,それは誰にもわからない,本人にも。
An alarming percentage of men around us are mad, and no one knows it. They don't know it themselves.
たくさん人が死ぬ。
239. で葬式はいつの予定なのですか。
And when is the funeral to be?471. 父と母はほんの数週間をへだて相ついで亡くなりました。
My father and mother died within a few weeks of each other.487. 最初の子は3歳のとき猩紅熱(しょうこう)熱で死んだ。
Their first child died at three of scarlet fever.
それはどうだろうかと思うのが次。
478. サルは人間に最も似ていると言われるが知能においてはアリにはるかに劣っている。
The monkeys are said to be most like us, but they are far behind the ants in intelligence.
状況が不明なのも。
455. うちには洗濯機も冷蔵庫もないんです。掃除機を買おうかと考えているところです。
We have neither a washing machine nor a refrigerator. We are thinking of buying a vacuum clearner.
基本はネガティブ ([括弧] 内は置き換え可能という意)。
400. 生れてこなけりゃよかった,死ねたらなぁと彼は思った。
He wished he had never been born; he wished he could die [were dead].
ようやくポジティブ。
361. わたくしたちは自分の置かれている境遇に対して明るい見方をする習慣をつけねばならぬ。
We must form a habit of taking a cheerful view of the circumstances in which we are placed.
この本を使ってみて,学習教材としてどのようなものを選ぶのがいいかが分かったような気がする。教材としては「自分がいいそうなセリフが沢山出ているもの」を選ぶべきだ。「和文英訳の修業 予備編」は,態度が偉そうでしかもネガティブな人に是非ともお勧めしたい教材である。「和文英訳の修業」内の予備編に続く基礎編はそれほどネガティブになっていないので,もしこの本を教材とするならば予備編は飛ばして基礎編に進んだ方がよい。Amazon ではこの本を手放しで高く評価するコメントが多いが,それらをそのまま受け取るのは危険である。この本の問題は,英文の古さではなく,内容のネガティブさにある。構文はともかく,内容は十分に鬱になれるものだということを読む前に知っておくべきだ。
Posted by n at 2009-12-15 00:45 | Edit | Comments (0) | Trackback(0)
Master Archive Index
Total Entry Count: 1957